Чиновники Самары направили запрос в Оргкомитет "Россия-2018" по поводу латинского написания названия улиц на табличках и указателях

Жители города усомнились, что транслитерация при указании улиц уместна.

- Должно быть Georgiya Dimitrova Str. А не Ulitsa! - обратился в администрацию Самары один из жителей города.

- Указанная транслитерация соответствует ГОСТу (пункт 4.20), который допускает написание названий так, как принято в странах, применяющих латинский алфавит, ответил ему врио министра образования региона Владимир Пылев.

Чиновник также пояснил, что применение транслитерации, а не перевода слова "улица" на английский язык, вызвано стремлением передать названия доступным для иностранцев образом (латинскими буквами) и оставить их понятными для местных жителей. Пылев привел в пример опыт Санкт-Петербурга и сослался на решение питерской топонимической комиссии по этому вопросу.

- Подобная дискуссия идет и в других городах, принимающих ЧМ, - продолжил Владимир Пылев, рассуждая о возникшей проблеме в своем микроблоге. - Разное написание городской навигации на английском языке обусловлено тем, что ранее знаки устанавливались без согласования. Чтобы снять все вопросы, ведомством направлен запрос в Оргкомитет "Россия-2018".