Жители города усомнились, что транслитерация при указании улиц уместна.
- Должно быть Georgiya Dimitrova Str. А не Ulitsa! — обратился в администрацию Самары один из жителей города.
- Указанная транслитерация соответствует ГОСТу (пункт 4.20), который допускает написание названий так, как принято в странах, применяющих латинский алфавит, ответил ему врио министра образования региона Владимир Пылев.
Чиновник также пояснил, что применение транслитерации, а не перевода слова «улица» на английский язык, вызвано стремлением передать названия доступным для иностранцев образом (латинскими буквами) и оставить их понятными для местных жителей. Пылев привел в пример опыт Санкт-Петербурга и сослался на решение питерской топонимической комиссии по этому вопросу.
- Подобная дискуссия идет и в других городах, принимающих ЧМ, — продолжил Владимир Пылев, рассуждая о возникшей проблеме в своем микроблоге. — Разное написание городской навигации на английском языке обусловлено тем, что ранее знаки устанавливались без согласования. Чтобы снять все вопросы, ведомством направлен запрос в Оргкомитет «Россия-2018».